Tõlkemälu edastamiseks eksporditud ja arhiveeritud tõlkemälul on väike suurus. Võtke ühendust ja leiame just teile sobiva lahenduse. Pärast korrektuuri fail puhastatakse, mille tulemusena parandused sisestatakse tõlkemällu automaatselt. Translator's Workbench TWB ver.

Ettevõtte tegevus on kooskõlas ISO standardi ja Eesti Tõlkebüroode Liidu tõlketeenuse kvaliteedistandardiga. Rohkem kui 25 aastat kogemusi Tõlkebürool on rohkem kui 25 aastat kogemusi, sh tõlke- ja projektijuhtimiskogemus rahvusvaheliste suurklientide mitmekeelsete tõlkeprojektide teenindamisel.

Ettevõtte tegevus on kooskõlas ISO standardi ja Eesti Tõlkebüroode Liidu tõlketeenuse kvaliteedistandardiga. Rohkem kui 25 aastat kogemusi Tõlkebürool on rohkem kui 25 aastat kogemusi, sh tõlke- ja projektijuhtimiskogemus rahvusvaheliste suurklientide mitmekeelsete tõlkeprojektide teenindamisel.

Trado Systems

Kasutame professionaalset tõlketarkvara ja meie tõlked läbivad kõik kvaliteetse tõlke teostamise etapid. Meie edu pandiks on suurte kogemustega tõlkijad, keeletoimetajad, erialatoimetajad, kujundajad jt.

Ka varasemast projektist uueni — soodsalt, kiirelt ja kvaliteetselt Klientidel on võimalus kasutada uute ideede teostamiseks abimaterjalina meie juures varem valminud ja arhiveeritud tõlketöid ja kujunduslahendusi DTP.

Suhtume alati säästlikult klientide ressurssidesse. Nii näiteks säästab Trado Systems oluliselt tõlkemälude abil korduvatelt tekstiosadelt.

Trado Systems

Klient hoiab kokku ka DTP kuludelt, kui otsustab näiteks kasutada mitmekeelsetes tõlkematerjalides olemasolevat või ühesugust kujundust. Personaalsed teenusepaketid püsiklientidele Pakume püsiklientidele paindlikke lahendusi, lähtudes konkreetse kliendi vajadustest.

  • Traditional Arabic font family - Typography | Microsoft Docs
  • RSC Trading System
  • Tõlke tugitehnoloogia Tõlke tugitehnoloogia Parlamendi tõlkijate käsutuses on lai valik töövahendeid ja tehnoloogiat, mis aitab tõlkeprotsessi kiirendada, vähendab inimlike vigade ohtu ja tõlkemälude ning dokumendi- ja terminibaaside abil suurendab tõlgete ühtlust.
  • Kaare Lelula - Õppemängud ja -vahendid

Teenusepakett võib sisaldada erinevaid tõlkekeeli, vajadusel näiteks ka kliendi alustekstide toimetamist, samuti materjalide küljendamist ja uusi kujunduslahendusi, aga ka trükiteenuseid. Võtke ühendust ja leiame just teile sobiva lahenduse. Oma osa tegevuse sellisel väljakujunemisel oli tookord tegevusse kaasatud inimestel, nende oskusteabel ning kunstihariduslikul taustal.

Trado Systems

Visuaalne kujund ja tekst ka tõlketekst on alati väga tihedalt seotud. Nii leidsime, et on oluline pakkuda klientidele lisaväärtust, ühendades kujundusteenused tõlketöödega. Meie tõlkebüroo meeskonda Trado Systems oma valdkonna professionaalid, kes annavad alati oma parima, lähtudes klientide nõudmistest ja vajadustest.

Trado Systems

Lisaks tõlke- ja kujundusteenustele oleme alates asutamisest jätkuvalt osutanud trükiteenuseid, et pakkuda klientidele mugavat võimalust saada tõlkimisega seotud teenused ühest kohast. Tänaseks on meil lojaalsed püsikliendid enamikus ELi liikmesriikides.